CineCastro, Emerson Camargo e Silvio Santos
A segunda passagem, foi em 1978, quando o Silvio compra o terreno na Anhanguera, aonde hoje funciona o SBT. Lá, funcionava os primeiros estúdios de dublagem do canal (na época, TVS), ainda instalados em um barracão. Foi lá, por exemplo, que foi dublado Spectreman. Na ocasião, os dubladores da Com-Arte; cooperativa de dubladores de São Paulo, criada após a greve de 77; é quem trabalhavam nos estúdios. Por volta de 1982/83, os Estúdios de Dublagem da TVS (como eram conhecidos), foram transferidos para a Ataliba Leonel, aonde funcionava o SBT. Nessa fase, Felipe Di Nardo e Marcelo Gastaldi, ficam responsáveis, cada um por um estúdio, respectivamente Elenco e Maga, que funcionaram até 1989. Foi no Núcleo de Dublagem que foi trazida a primeira novela mexicana "Os Ricos Também Choram", com Márcia Gomes e Antônio Moreno nos protagonistas. Em 1984, chega a vez de Chaves, aquele que seria o maior sucesso de audiência da história da emissora. Os astros estavam alinhados naquele momento, pois, Helena Samara (a Bruxa do 71), voltara a dublar naquele momento através do Núcleo, Osmiro Campos e Marcelo Gastaldi, dublavam apenas no Núcleo, Marta Volpiani tinha se mudado há poucos para a teledramaturgia da emissora e Sandra Mara começara há poucos na dublagem pelo Núcleo, fazendo o elenco de vozes completo de Chaves estar presente naquela ocasião da dublagem.
Outra coisa que me chama muita atenção no Silvio Santos foi o reconhecimento e gratidão com seus colegas. Boa parte de seus colegas, que trabalhavam na primeira emissora em que esteve, a TV Paulista, foram levados por ele para o SBT. Temos os exemplos de Carlos Alberto de Nóbrega, Gibi, Moacyr Franco, Ronald Golias, Valentino Guzzo, Borges de Barros e tantos outros. Na dublagem não foi diferente. Marcelo Gastaldi e Mário Lúcio de Freitas, que também foram colegas de Silvio na TV Paulista, também tiveram a confiança de Silvio no canal, que os contrata, sabendo de seus talentos. Gastaldi fica no Núcleo de Dublagem e Mário Lúcio cuida das músicas das novelas e desenhos da emissora.
Chaves, Punky, a Levada da Breca e Charlie Brown
Além dessas duas passagens citadas anteriormente, é importante lembrar a importância do próprio SBT para a dublagem brasileira. Além do Núcleo de Dublagem ter trazido séries inesquecíveis como Punky, A Levada da Breca, O Super-Heroi Americano, Chaves, novelas como Os Ricos Também Choram, O Direito de Nascer, Chispita, desenhos como Charlie Brown, Popples e filmes como Superman III, Elvira: A Rainha das Trevas e a franquia A Hora do Pesadelo, também tivemos a importância de outros estúdios dublando para o canal.
Um Maluco no Pedaço, A Usurpadora, A Hora do Rush, Dennis, o Pimentinha e Dragon Ball
Séries clássicas como Blossom, Um Maluco no Pedaço, Eu, a Patroa e as Crianças, Sobrenatural, Arnold, As Visões da Haven, Três é Demais, Smallville, novelas como Maria do Bairro (com Thalia), Carrossel, A Usurpadora (com Gabriela Spanic), Rebelde, Rubi, além de novelas infantis como Luz Clarita, Gotinha de Amor, Carinha de Anjo, O Diário de Daniela, filmes como Lagoa Azul, Rambo: Programado Para Matar, A Coisa, Braddock - O Supercomando, Gremlins, Mad Max, O Exterminador do Futuro, A Hora do Rush, True Lies, Fim dos Dias, Junior, O Sexto Sentido, Matrix, Spawn, A História Sem Fim, Dennis, O Pimentinha, Mr. Nice Guy: Bom de Briga, À Espera De Um Milagre, A Senha: Swordfish, Romeu Tem Que Morrer, desenhos como O Pequeno Príncipe, Punky, O Fantástico Mundo de Bobby, Dennis, o Pimentinha, Megaman, Inspetor Bugiganga, O Máskara, Liga da Justiça, Super Choque, X-Men Evolution, Muppet Babies, Duck Tales, Nossa Turma, ThunderCats, Jambo e Ruivão, Gato Felix, e animês como As Guerreiras Mágicas de Rayearth, Dragon Ball, Street Fghter II V e Fly, o Pequeno Guerreiro, fizeram história no canal.
Herbert Richers
Sobre os estúdios, nos anos 80, tivemos além do Núcleo de Dublagem do SBT, a BKS, dublando filmes, desenhos e novelas para o canal. Já nos anos de 1990 e 2000, a Herbert Richers dominou. Os animês, iam quase todos para a Gota Mágica (empresa que existia praticamente por causa do SBT e Manchete). Já no final dos anos 2000, entram Delart e Wan Macher. E na volta das novelas mexicanas para a emissora, temos a Rio Sound. Álamo, Sincrovídeo, Megasom, Marshmellow e outras, tiveram alguns períodos dublando para o SBT.
TVS/SBT (Ataliba Leonel)
Concluímos com isso que, o reconhecimento do Silvio com a dublagem (CineCastro), a implantação da dublagem em seu canal (Núcleo de Dublagem da TVS), e décadas dedicadas à trazer diversas produções estrangeiras para o canal, fizeram com que sua emissora tivesse tido um papel importantíssimo na história da dublagem e na chegada de tantos talentos aos microfones para preencher a lacuna de tantos personagens importantes que surgiram na televisão ao longo do tempo. Certas produções marcantes e certos dubladores e estúdios talvez nunca tivesse chegado nem existido se não fosse o papel do SBT em trazer entretenimento e de qualidade à televisão brasileira. Falar da dublagem no Brasil sem não citar Silvio Santos e SBT, é deixar de falar de um importante capítulo da história da arte no Brasil.
Muito obrigado, Silvio Santos, pela história que você construir no nosso país. Você já é sem dúvida e há muito tempo, um dos maiores brasileiros de todos os tempos, e ainda será lembrado por muito séculos dessa forma.
Nenhum comentário:
Postar um comentário